Český problém so slovenčinou

Autor: Alexandra Fabryová | 28.10.2012 o 17:20 | (upravené 7.11.2012 o 18:50) Karma článku: 16,07 | Prečítané:  2450x

Amatérsky prekladám titulky k filmom a seriálom. Občas podľa anglických titulkov, občas z odposluchu. Stojí to veľa času a námahy. Preložiť jeden film mi zaberie, podľa jeho náročnosti a dĺžky, aj niekoľko dní práce. Som sklamaná, keď namiesto poďakovania sa za moju nezištnú prácu, vidím pod nahranými titulkami len komentáre, v ktorých sa Česi sťažujú na slovenské titulky. Nerozumejú im, preto žiadajú český preklad.

Pred dvoma dňami som dokončila preklad filmu Hotel Transylvánia. Neboli k nemu žiadne kvalitné anglické titulky, preto som prekladala z odposluchu a aj časovanie som robila riadok po riadku sama. Toľko práce a čo z toho? Nič hmotné. Za preklad nedostávam žiadnu finančnú ani inú odmenu. Jediným, čo môžem čakať, je poďakovanie. Prečo to teda robím? Zlepšujem si angličtinu a mám radosť z toho, keď si niekto môže vychutnať film v originálnom znení vďaka mojim titulkom.

Dnes sa však pod nimi objavil komentár, ktorý rozpútal jazykovú vojnu. Bola to žiadosť o preklad mojich titulkov do češtiny. Na tento komentár sa chytil pán, ktorý napísal, že nechápe, ako niekto nemôže rozumieť slovenčine, keď sú si s češtinou také podobné, problém porozumieť nemajú ani malé deti. Pribudol príspevok od iného Slováka, ktorý napísal, že kým našich 90% detí rozumie češtine z ich rozprávok, väčšina 18 ročných Čechov má so slovenčinou výrazné problémy.

Do tohto rozhovoru som vkročila ja, snažila som sa zabrániť ďalšej virtuálnej hádke. Vysvetlila som českému užívateľovi, že ja ich gramatiku nepoznám, preto mu titulky nepreložím. Ale nebránim žiadnemu českému prekladateľovi, aby urobil vlastné, české titulky na tento film. Dodala som aj upozornenie, že si neželám, aby boli tie moje upravované a prekladané inými užívateľmi, keďže boli robené z odposluchu a určite sa tam nájdu nejaké nepresnosti, ktoré opravím hneď, keď nájdem kvalitné anglické titulky. Pokladám za nezmyselné, aby boli titulky s chybami šírené ďalej. Poprosila som o rešpektovanie tohto môjho želania. Tu sa chytil Čech, ktorý sa ma snažil vytočiť nenávistným komentárom. Napísal, že ďakuje za povolenie prekladu do češtiny od zástupkyne slovenskej superveľmoci a keď mám tu moc zabrániť šíreniu, mám zabrániť aj šíreniu Cigánov, robotníkov a chudobných študentov do ich krajiny.

A tak som mu odkázala, nech si svoju zlosť voči sociálnej situácii v Česku vylieva inde. Je to web zameraný na titulky a nie politickú revoltu. Nech si svoje agitačné reči odpustí. Kým som odoslala tento komentár, administrátor zmazal celé vlákno, teda ani moju odpoveď si dotyčný neprečítal.

S takýmito diskusiami pod slovenskými titulkami sa stretávam neustále. Niektorí prekladatelia časom podľahnú a preklad svojich titulkov do češtiny dovolia. Iní mažú také komentáre hneď, keď sa objavia.

Chápem obe strany. Keď som totiž videla na českej televízii predabované slovenské rozprávky a filmy, pochopila som, prečo deti z Česka Slovákom nerozumejú. A tiež chápem aj prekladateľov. Vytvoriť titulky z angličtiny stojí viac času, námahy aj úsilia ako ich potom hodiť zo slovenčiny do češtiny. A namiesto poďakovania sa za celú prácu, je prekladateľ konfrontovaný s nenávistnými komentármi.
Nuž, za dobrotu na žobrotu. :)

Páčil sa Vám tento článok? Pridajte si blogera medzi obľúbených a my Vám pošleme email keď napíše ďalší článok
Pridaj k obľúbeným

Hlavné správy

EKONOMIKA

Žitňanská: Bankrot ľudom nevezme bývanie

Ani ľudia s hypotékou nemusia prísť o bývanie, ale po osobnom bankrote musia úver dosplácať, vysvetľuje ministerka spravodlivosti.

KOŠICE KORZÁR

Nervozita v Košiciach rastie: Raši prosí o pokojné rokovanie

Primátorovi sa nepáčia výzvy aktivistov.

KOMENTÁRE

Ficov statusový symbol, amnestie a El sexico (Schutzov týždeň)

Fico je absolútne raritný otvorenosťou a vytrvalosťou, s akou vozí štátnu radkyňu.


Už ste čítali?